éditions de l'éclat, philosophie

IBN ARABÎ
LE DÉVOILEMENT DES EFFETS DU VOYAGE


L'édition du texte

 

 



Le K. al-Isfâr a déjà fait l'objet d'une publication dans les Rasâ'il d'Ibn 'Arabî éditées à Haydarâbâd en 1948, tome II, risâla n° 24, 63 P. Cette édition reproduit un recueil de la bibliothèque Asafiyya n° 376, daté de 997 H. En ce qui concerne notre traité, d'importants passages sont satisfaisants, mais en certains endroits des erreurs rendent problématique la compréhension du texte. Une nouvelle édition se justifie donc. Elle est basée sur six manuscrits, non compris le texte imprimé dont nous avons indiqué les variantes.O. Yahya dans son Histoire et classification de l'oeuvre d'Ibn 'Arabî, t. I 318 - n° 307 signale 19 manuscrits se trouvant pour la plupart dans les bibliothèques turques. Nous n'avons pu malheureusement consulter le manuscrit de Konya: Yusuf Aga 4859 Yeni, autographe et portant un samâ', d'après O. Yahya. Celui-ci mentionne également 3 manuscrits d'après des catalogues. Il faut ajouter à cette liste deux manuscrits de la Zâhiriyé à Damas que notre ami Eric Geoffroy s'est chargé de faire reproduire et que nous avons utilisés pour notre édition. Dâr al-kutub au Caire possède également deux copies récentes: tasawwuf 3379 et 3646, datées respectivement de 1287 et 1297 H. Les trois premières copies signalées proviennent d'Istambul. Elles nous ont été fournies par notre ami Mustafa Tahrali, grâce à l'obligeance du personnel de la Süleymanie et de Beyazit. Qu'ils en soient tous vivement remerciés.


Description des manuscrits:

1) Koprülü 713 f. 30-44. Copié à Konya à la fin de Jumâdâ I 663 H. (et non en 633, comme l'indique O. Yahya), soit 25 ans après la mort du Cheikh, d'après son autographe conservé sans doute dans la bibliothèque de Sadr al-dîn Qûnawî. Ce texte, écrit dans un naskhî ordinaire, mais très lisible et en grande partie vocalisé, constitue notre manuscrit de base. Nous suivons en général sa vocalisation quand nous indiquons celle-ci.

2) Beyazit 3785 f. 92b-129. Copié en Rabî' I 716 H. à Kayseri dans un beau thuluth, il s'apparente au premier, avec lequel il ne présente que rarement des variantes notables. Les points diacritiques manquent parfois, mais le texte est parfois vocalisé. Appartenait à la bibliothèque de Shams al-dîn Fanârî, d'après O. Yahya. Est-il copié sur l'original, comme ce dernier le précise ? Il a en tout cas été revu et corrigé (muqâbala).

3) Sehit Ali 1340. f. 135b-180b. Copié en 789 H. dans un naskhî ordinaire et peu soigné, le texte est souvent fautif. Les erreurs de copistes ne suffisent cependant pas à expliquer certaines variantes. Ce manuscrit dérive donc d'un original distinct des deux précédents. Le fait est fréquent dans l'oeuvre d'Ibn 'Arabî qui diffusait souvent différentes rédactions d'un même ouvrage.

4) British Library OR 8348. 14 f. Naskhî ordinaire et serré, les points diacritiques sont souvent omis. Il s'apparente au texte imprimé, ce qui laisse supposer une origine indienne, d'autant plus que certaines fautes trahissent l'origine non arabe du copiste (par ex.: bi-anwâr al-ilâhiyya au lieu de bi-l-anwâr ou bi-smi al-ilâhî au lieu de bi-l-ismi).

5) Zâhiriyé 9205 f. 134b-151b.

6) Zâhiriyé 9655 27 f. Copié en 1318 H. Cette copie très récente (1900) dérive de la précédente, qui n'est elle-même guère plus ancienne. Elles s'apparentent toutes deux aux nos 4 et 5 auxquels elles ajoutent de nouvelles erreurs. Cf. M. Riyâd al-Mâlih, Fihris makhtûtât Dâr al-kutub al-zâhiriyya, tasawwuf, Damas 1978, I 79-80, nos 102 et 103.

sigles employés pour les variantes : 1 = (K) . 2 = (B) . 3 = (S) . 4 = (L). 5 = (Z) . 6 = (Zh) . Éd. de Haydarâbâd = (T)

 

§1 - 30       §31 - 60       §61 - 70

 

SOMMAIRE